|
|
people & stories / gente y cuentos | |
|
en
NEWS
|
The reading aloud:
the text opens itself gradually, everyone concentrates. A participant
follows the lines with his finger, another one reads, his eyebrows
knitted by the effort. We stop, a few questions, we go back to try to
understand better. Someone proposes an explanation, recounts a personal
experience, someone interrupts to voice his own opinion. We continue to
read. The text opens a path, we follow its twists and turns, its
pitfalls, its stops.
Towards
the end, faces light up, still more questions, the conversation becomes
more general. Someone notes phrases or images that especially touched
him. And then, they forget the text, they talk of themselves. “I too
once have felt…When I was small, my mother…I always wished I could
travel, but…”
As I leave, I feel sad but also hopeful that I left something
that might help them to spend the week, to overcome the monotony of
their daily life. It’s not sure. But at least during these two hours
they have been men able to communicate, to express their thoughts, their
feelings and to listen to those of others. On that day, some of them
have experienced the vibrations of a word, of an image, the trembling of
an emotion, as if a minuscule fragment of ice shattered in their breast.
“I did not know that one could read in that way…I’ll certainly continue
to read, it’s just sure… Thank you for bringing those moments of peace.”
Sometimes things do not turn out so well; I leave feeling
that I failed. I did not choose the right story, or I did not ask the
right questions, or I have not underlined sufficiently certain aspects
of the story. “They did not like it, they did not like it.” That little
phrase will haunt me all week and will incite me to look for a better
short story, to prepare it better. And the next time, both the
communication and the sharing will take place and I will feel proud of
them, proud of us.
Observing them, I’ll ask myself whether any other miracle
besides the complicity created through reading could have brought about
that two human beings such as the elected municipal official and the
little hoodlum from the outlying parts of town, who outside would have
never spoken to each other, could now exchange points of view, discuss,
joke together.
It is summer now and I am at Belle Île (an island off the
coast of Brittany). It rained all day. Intermingled smells—wet earth,
gorse in bloom, algae. I walk towards the sea, I can only hear my own
steps as they crease the grasses of the road. A frightened pheasant
takes off, beating its wings with the sound of wet sheets in the wind.
The path rises toward the clouds still full of rain. I reach the crest
and now I can view the whole landscape: the bright metallic line of the
sea, the jagged profile of the cliffs and, closer in, the little circles
of white and playful foam around the rocks, the ferns, the moor yellow
and purple. A seagull frolics with the wind, lets itself be carried and
then flies off. I follow its flight; it flies away, further and further.
I think of the walls of the prison, of the confinement, of
the library at Fleury where I shall soon be again. When I heard for the
first time the name “Fleury” (“in bloom”), this word brought to mind
flowers, the forest, nature. But Fleury is a mineral world full of
stench: grey concrete, gates, metal doors, smell of cats’ urine, of
badly washed feet, of kitchen fumes. Even in nice weather, the light is
bleak and the air is heavy, humid.
What can the prisoners see through their windows? Other
walls, still other windows, cement, stones and—the lucky ones—a football
ground without grass, with plastic bags and empty bottles all over the
place. That’s where they live for months and sometimes for years They do
not live, they wait: for the common room, the walk, the shower, the
lawyer, a package, a convocation by a the judge, the date of the
judgment, a pass to go out, the letter of a family member.
“Observing them,
I’ll ask myself whether any other miracle besides the complicity created
through reading could have brought about that two human beings … could
now exchange points of view, discuss, joke together.
Sometimes, something comes, like this postcard that, every
Monday, Farid takes out of his shirt pocket as if he were taking it out
of his heart and that he invariably places on the table in front of him.
A postcard so handled that it is hard to decipher the child’s scrawny
writing: “My dear little papa, I hope that you are well…”
In a fortnight or so, I will start again the reading
sessions. There will be faces that I know and there will be newcomers. I
have begun to select the short stories that we will read together and I
have made a few discoveries in the works of the Irish writer Colum
McCann and of the Uruguayan Carlos Liscano. A new adventure is about to
begin, where people and stories will again meet each other.
Translated from French
by Sarah Hirschman. |